به گزارش روابط عمومی ایرنا، «پاول کروسانوف»، «سرگئی ناسوف»، «یوگینی کرمچوکوف» سه نویسنده و شاعر روس در کنار «آلینا شربانووا» نماینده اتحادیه کتاب روسیه، از ایرنا بازدید و با خبرنگاران این رسانه گفتوگو کردند.
شربانووا نماینده اتحادیه کتاب روسیه در نشست با خبرنگاران با اشاره به حضور خود در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران گفت که این حضور باعث آشنایی بیشتر وی با دیدگاه های نویسندگان و ناشران ایرانی شد.
وی تاریخ و فرهنگ غنی ایرانی را ستود و افزود: نویسندگان و ناشران روسیه آمادگی دارند تا با همتایان خود در ایران و برای گسترش همکاری های فرهنگی، رایزنی های بیشتری داشته باشند و زمینه آشنایی بیشتر ملت های دو کشور فراهم شود.
این فعال فرهنگی روسیه، ناآشنایی مردم به ویژه جوانان ایرانی و روس با فرهنگ معاصر یکدیگر را یکی از مسائلی دانست که لازم است مورد توجه قرار گیرد و برای حل آن، چاره اندیشی شود.
ایرانیها فقط ادبیات کلاسیک روسیه را میشناسند
«پاول کروسانوف» نویسنده روس نیز در این نشست، ضمن تشکر از خبرگزاری جمهوری اسلامی(ایرنا) برای توجه به تبادلات فرهنگی بین ایران و روسیه، علاقه مندی دانشجویان ایرانی به یادگیری زبان و فرهنگ روسی را ستود.
وی با اشاره به دیدار اخیر خود از واحد زبان روسی دانشگاه الزهرا، تبادلات فرهنگی و آموزش زبان فارسی در روسیه و آموزش زبان روسی در ایران و ترجمه آثار ادبی را در تقویت همگرایی فرهنگی بین دو ملت موثر دانست.
این فعال فرهنگی روسیه، اشتراکات فرهنگی دو کشور را یادآور شد و تقویت آن را ضروری دانست.
کروسانوف به آشنایی مردم روسیه با ادبیات قرون ششم، هفتم و هشتم ایران اشاره و اضافه کرد: خوانندگان ایرانی با ادبیات کلاسیک روسیه یعنی ادبیات قرون 17، 18 و 19 ما آشنا هستند که برای تقویت این روابط فرهنگی می توان به ترجمه آثار معاصر دو طرف اقدام کرد.
وی فرهنگ را عنصری پویا در روابط تهران و مسکو ارزیابی کرد و گفت: نیازمند به روزرسانی روابط فرهنگی ایران و روسیه هستیم و ترجمه آثار معاصر نویسندگان روس به فارسی و متقابلا ترجمه آثار معاصر نویسندگان ایرانی به روسی می تواند در این حوزه، نقش موثری ایفا کند.
روسها خیام را در حد یک شاعر ملی دوست دارند
«سرگئی نوسوف» دیگر نویسنده روس نیز، فردوسی و خیام را دو شاعری دانست که در روسیه به اندازه شعرای این کشور معروف هستند و گفت: خیام شاعر ایرانی در حد یک شاعر ملی در روسیه، بین مردم محبوب است.
وی با اشاره به استفاده مردم روسیه از اشعار خیام در مکالمات روزمره، افزود که ترجمه های خوب شعرها و آثار این شاعر به زبان روسی، خیام را به بخشی از فرهنگ و ادبیات روس تبدیل کرده است.
نوسوف بی توجهی به تبادلات فرهنگی بین ایران و روسیه را یک مشکل جدی در روابط دو کشور دانست و از اینکه تیراژ کتب ادبی ایران مثل شاهنامه در روسیه پایین آمده، ابراز نگرانی کرد.
نویسنده و شاعر دیگری از روس نیز در این نشست، فرهنگ و تاریخ دو ملت روسیه و ایرانی را درهم آمیخته و دارای اشتراکات فراوان ارزیابی کرد و گفت: قرابت فرهنگی و تاریخی دو ملت بهترین فرصت برای تقویت روابط در دیگر زمینه ها است.
«ایوگنی کریمچوخوف» فرهنگ ایرانی و روس را مکمل یکدیگر دانست و افزود: ترجمه آثار ادبی فارسی به روسی و ترجمه آثار ادبی روسی به فارسی می تواند غنای فرهنگی دو کشور را افزایش دهد و قلب های مردم ما را به یکدیگر، بیش از گذشته نزدیک تر کند.
مدیرکل اخبار خارجی ایرنا نیز هدف از برگزاری نشست با نویسندگان روس را زمینه سازی برای تقویت روابط فرهنگی دو ملت ایران و روسیه اعلام کرد.
«رضا خوشلهجه یزدی» مردم ایران را علاقه مند به آشنایی با زبان و فرهنگ روسی دانست و ابراز امیدواری کرد که با ترجمه آثار بیشتری از نویسندگان معاصر روس، زمینه تبادلات فرهنگی بین دو کشور، بیش از پیش فراهم شود.
این فعال فرهنگی و رسانه ای و خبرنگار پیشکسوت ایرنا، توسعه روابط فرهنگی را هم زمینه ساز تقویت روابط سیاسی و اقتصادی ایران و روسیه دانست و برگزاری نمایشگاه های مشترک و ترجمه را در تقویت این روابط موثر اعلام کرد.
نویسندگان روسی همچنین با حضور در اتاق خبر ایرنا در جریان نحوه تولید و انتشار اخبار در خبرگزاری جمهوری اسلامی قرار گرفتند.
خبرگزاری جمهوری اسلامی (ایرنا) با قدمتی ۹۰ ساله در حال حاضر علاوه بر زبان فارسی؛ فراورده های مختلف خبری را به زبانهای انگلیسی / عربی / روسی / چینی / فرانسه / ترکی استانبولی / آلمانی / اردو / اسپانیایی / آذری و دری - پشتو منتشر می کند.
یادآور می شود سیو پنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت ۱۴۰۳ در محل مصلی امام خمینی(ره) به شکل حضوری و در سامانه ketab.ir به صورت مجازی برگزار میشود.
نظر شما