نوری زاده از کارشناسان باتجربه ایرنا در حوزه خاورمیانه و غرب آسیا است و با بهره گیری از دانش علمی، قدرت تحلیل، قلم توانا و تسلط حرفه ای در حوزه رسانه، از نیروهای آینده دار ایرنا و کشور در عرصه مطالعات کشورهای عربی به شمار می رود.
او سال گذشته کتاب «تآکل الدوله القومیه علی ید التیار الدینی الصهیونی» (فرسایش دولت ملی از سوی جریان دینی صهیونیستی) را به زبان عربی و به عنوان کارشناس مسایل فلسطین و اسراییل توسط انتشارات امواج آرام روانه بازار کتاب کرد. این کتاب در قالب شش فصل و ۳۲۳ صفحه بدون استفاده از هر گونه عکس و تصویری می کوشد ریشه تشکیل رژیم صهیونیستی، احزاب فعال در اسراییل، ویژگی های قومی و وضعیت سیاسی، اقتصادی، اجتماعی و امنیتی آن را برای مخاطبان عرب زبان شرح داده و در نهایت، نتایج و تحلیلهای خود را در این زمینه ارایه دهد.
نکته جالب آن است که نوری زاده، اهل خراسان رضوی است؛ سرزمینی که فقط زبان فارسی در آن رواج دارد. او راز تسلطش بر زبان عربی را چنین فاش می کند:« پس از علاقه، نکته کلیدی در آموختن زبان پشتکار است. منظورم از پشتکار، تلاش بی وقفه برای بالا بردن دانش زبانی از طریق خواندن، گوش دادن و جسارت برای صحبت کردن است.»
او وعده داده است که ترجمه فارسی کتابش را نیز در ماههای آینده تقدیم علاقه مندان کند.
پایگاه اطلاع رسانی روابط عمومی سازمان خبرگزاری جمهوری اسلامی (ایرنا) برای آشنایی بیشتر با محتوای کتاب و دیدگاههای نوری زاده در باره ترجمه، مصاحبه ای را با او انجام داده است که توجه خوانندگان گرامی را به آن جلب می کنیم.
*لطفا خودتان را معرفی کنید تا همکاران بیشتر شما را بشناسند.
نوری زاده: به نام خدا. من متولد شهرستان گناباد در استان خراسان رضوی هستم. دوره کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی را در دانشگاه اصفهان و دوره کارشناسی ارشد را در دانشگاه تهران در رشته مطالعات فلسطین گذراندم و اکنون در مقطع دکتری روابط بین الملل در دانشگاه علوم و تحقیقات مشغول به تحصیل هستم.
*با توجه به اینکه جنابعالی خراسانی هستید، چگونه شد که تا این اندازه بر حوزه عربی مسلط شوید که حتی کتاب به این زبان بنویسید؟
نوری زاده: در وهله اول ذوق و اشتیاق زیادی به یادگیری زبان خارجی داشتم چون معتقدم که دانستن یک زبان غیرمادری، دریچه تازه ای را به روی انسان باز می کند و شما به منابع و اطلاعات زیادتری دسترسی پیدا می کنید که می توانید از آن در حیطه کاری و ارتقای زندگی شخصی خود بهره ببرید.
فراگیری زبان در سطح بالا به ترتیب نیاز به استعداد اولیه، یادگیری آکادمیک و پشتکار زیاد و تماس با افراد یا محیط زبانی دارد. این موضوع درخصوص من هم صدق می کند زیرا علاقه و اشتیاقم به آموختن زبان باعث شد تا رشته های زبان های خارجی را در کنکور انتخاب کنم و در اولین اولویت زبانی یعنی زبان عربی قبول شوم و بعد از پایان تحصیلات کارشناسی به دنبال کار در همین رشته بروم.
نکته کلیدی در آموختن زبان، پشتکار است. منظورم از پشتکار، تلاش بی وقفه برای بالا بردن دانش زبانی از طریق خواندن، گوش دادن و جسارت برای صحبت کردن است.
* ایده نوشتن این کتاب از کجا شکل گرفت و موضوع آن چیست؟
نوری زاده: با توجه به اینکه حدود ۱۷ سال در حوزه فلسطین فعالیت خبری، مطالعاتی و پژوهشی داشته ام و کارشناسی ارشد من هم در زمینه مطالعات جنبه های مختلف سیاسی، اقتصادی، اجتماعی، فرهنگی و نظامی رژیم اسرائیل است، بر آن شدم که پیشینه های شکل گیری و سیر تحولات درونی آن را از سال ۱۹۴۸ تاکنون بررسی کنم و تصویری شفاف و روشن از حال و آینده این رژیم برای پژوهشگران و علاقمندان این حوزه ارایه کنم.
کتاب فرسایش دولت ملی از سوی جریان دینی صهیونیستی به بحث فروپاشی درونی اسرائیل و آینده آن در سایه وضعیت کنونی می پردازد. تاریخ یهودیان و جنبش صهیونیسم، ساختار احزاب و جریان های سیاسی و دینی، دلایل قدرت گیری جریان دینی صهیونیستی و حریدی، تاثیر این قدرت گیری بر ماهیت دولت و نتایج آن بر سرنوشت کنونی و آینده اسرائیل مهمترین فصل های این کتاب را تشکیل می دهد.
در این کتاب به بررسی وضعیت یهودیان در اروپا و احزاب و جریان های مختلف یهودی، ظهور جنبش صهیونیزم در قرن ۱۹ و چگونگی تشکیل رژیم اسرائیل، روابط بین احزاب و جریان های دینی اعم از صهیونیستی و حریدی با جریان ها و احزاب سکولار، دلایل قدرت گیری احزاب و جریان های دینی به زیان احزاب و جریان های سکولار به مروز زمان از تاسیس رژیم اسرائیل تا سال ۲۰۱۶ میلادی و تاثیر این قدرت گیری در ساختار نهادهای اسرائیل و نیز مسیر حرکتی آن در سایه اختلافات شدید داخلی پرداخته ام.
*اهمیت این کتاب را در چه می دانید؟
نوری زاده: این کتاب می تواند برای پژوهشگران جهت شناخت ساختار درونی رژیم صهیونیستی و وضعیت کنونی موازنه قوا و میزان اختلافات داخلی در درون ساختار و نهادهای سیاسی، اجتماعی، فرهنگی، اقتصادی و نظامی راهگشا باشد.
یکی از ویژگی های این کتاب بررسی سرنوشت آینده اسرائیل در سایه تداوم وضعیت کنونی و اختلافات و تضادهای داخلی در آن با استناد به گفته های خود مقامهای صهونیست است.
*بر خلاف بسیاری از کتابهای تاریخی و حتی سیاسی مربوط به خاورمیانه و موضوع فلسطین، کتاب شما فاقد طرح و تصویر است. علت چیست؟
نوری زاده: شاید بتوان گفت که این کتاب جزء نادر کتاب هایی است که اولا با این وسعت و عمق در حوزه شناخت درونی اسرائیل در ایران منتشر شده است. کتاب های زیادی درحوزه فلسطین بویژه از زبان عربی به فارسی ترجمه شده یا به نوعی گردآوری مطالب این کتابها به زبان فارسی بوده است اما این کتاب ماحصل دو سال کار پژوهشی است که اطلاعات جدید و به روزی از وضعیت سیاسی، اقتصادی، اجتماعی، نظامی و دینی درونی اسرائیل برای شناخت بهتر آن به مخاطب ارایه می دهد.
شاید تفاوت این کتاب با بسیاری از کتاب های تاریخی و حتی سیاسی نگاه علمی و پژوهشی آن به موضوع باشد که آن را از تصویرگری بی نیاز کرده است. درعین حال باید توجه داشت که در بخش هایی از کتاب، جمع بندیهای پژوهشی در قالب جداول مختلف ارایه شده است.
*آیا مخاطبان کتاب شما در ایران هستند یا این کتاب برای مخاطبان خارجی بویژه در حوزه خاورمیانه منتشر شده است؟
نوری زاده: جامعه هدف این کتاب هم پژوهشگران داخلی حوزه فلسطین و هم پژوهشگران و مخاطبان خاورمیانه است. امروز در داخل ایران پژوهشگران مسلط به زبان عربی وجود دارند و رشته های مطالعات غرب آسیا در دانشگاهها به زبان تخصصی عربی تدریس می شود. از این رو، کتاب می تواند برای این دسته از پژوهشگران مفید باشد. در خارج از ایران نیز جامعه میلیونی مخاطبان عرب هستند که از محتوای این کتاب می تواند استفاده کنند.
با توجه به درخواست های زیاد، در تلاش هستم که برای مخاطبان فارسی زبان داخلی نیز این کتاب را طی چند ماه آینده به زبان فارسی منتشر کنم.
* تا چه اندازه حضور شما در ایرنای عربی به نگارش این کتاب کمک کرده است؟
نوری زاده: آگاهی لحظه به لحظه از مسائل روز جهان عرب و نگارش و ترجمه اخبار، مقالات و گزارش ها از یک سو باعث افزایش دانش سیاسی، اجتماعی، اقتصادی، فرهنگی و نظامی خاورمیانه و از سوی دیگر نیز آشنایی هرچه بیشتر با اصطلاحات تخصصی این حوزه می شود. این امر به عنوان پشتوانه ای در کار پژوهشی و نگارش کتاب عمل کرده است.
*آیا فکر می کنید همکاران ما بویژه در حوزه ترجمه می توانندگان نویسندگان و مولفان خوبی باشند؟
نوری زاده: این موضوع بستگی به پشتکار و علاقه آنها دارد. یک نویسنده باید در وهله اول از نظر زبانی مسلط به جامعه ای باشد که می خواهد درباره آن مطلب بنویسد و در وهله دوم باید از این امتیاز زبانی برای آموختن و یادگیری و کسب اطلاعات هرچه بیشتر از آن جامعه استفاده کند.
یک نویسنده موفق نیاز به هر دوی اینها در کنار دانش آکادمیک دارد. تصور می کنم که همکاران بویژه در حوزه ترجمه با پیگیری این فاکتورها می توانند به نویسندگان و مولفان خوبی تبدیل شوند.
*آیا جنابعالی فقط کار ترجمه خبر انجام می دهید یا ماموریتهای خبری به عنوان خبرنگار هم داشته اید؟
نوری زاده: ترجمه اخبار بخشی از فعالیت من در گروه اخبار عربی است.
حضور در سمینارها و کنفرانس های داخلی و خارجی، مصاحبه با سفرا و مسئولان بلندپایه خارجی و شخصیت های شرکت کننده در اجلاس ها، عزیمت به کشورهای عرب زبان برای پوشش اخبار، گزارشها و تحولات در مناسبت های مختلف، شنود و پیاده سازی مستقیم و همزمان سخنرانی ها و کنفرانس های مطبوعاتی مقامات و ایفای نقش مترجم همزمان میهمانان و مسئولان از دیگر فعالیت های من در گروه اخبار عربی به شمار می رود.
*برای شما آرزوی توفیق داریم و از وقتی که برای انجام این مصاحبه دادید، صمیمانه سپاسگزاریم.
تاریخ انتشار: ۸ اسفند ۱۳۹۷ - ۲۰:۱۰
«محمد نوری زاده» خبرنگار و مترجم توانمند سازمان خبرگزاری جمهوری اسلامی (ایرنا) کتابی را به زبان عربی به رشته نگارش و تالیف درآورده است که خودش عقیده دارد بر خلاف بسیاری از کتابهای موجود در زمینه مساله فلسطین در ایران، نگاهی متفاوت به موضوع و ماهیت رژیم صهیونیستی داشته و «شناخت بهتری به مخاطب ارایه می دهد.»