«حمید شاملو» از خبرنگاران و مترجمان خبری پیشکسوت، با تجربه و توانمند خبرگزاری جمهوری اسلامی (ایرنا) است که با مهربانی، تواضع، فروتنی و حجب بسیار سالها است در خبرگزاری رسمی کشور فعالیت می کند.
شاملو که بیش از پنج دهه از عمر خویش را سپری کرده، دارای مدرک فوق لیسانس مترجمی زبان انگلیسی است و بیش از 16 سال سابقه فعالیت حرفه ای در ایرنا دارد.
او علاوه بر ترجمه خبری، کتابهایی را نیز در همین حوزه تالیف و ترجمه کرده که THE ROLE OF IDEOLOGY IN TRANSLATORS, LEXICAL CHOICES( نقش ایدئولوژی در ترجمه , واژگان انتخابی) و ENGLISH SENTENCE STRUCTURE (راهنمای قواعد ساختار جمله در زبان انگلیسی) از جمله آنها است.
شاملو کتاب نخست را که حاوی 192 صفحه است و توسط اتنشارات امواج آرام در سال 1396 منتشر شده، به همسر و خانواده اش تقدیم کرده است. این کتاب پنج فصل دارد که به زبان انگلیسی به بحث در باره ترجمه و نقش ایدئولوژی در آن می پردازد. با این حال، شاملو با نگاه آموزشی، چهار مطلب انگلیسی که به زبان فارسی در روزنامه های مختلف چاپ شده است را همراه با متن انگلیسی و فارسی در بخش ضمائم کتاب آورده و علاوه بر آن، یک پرسشنامه پژوهشی را نیز پیوست کرده است.
کتاب دوم شاملو با عنوان راهنمای قواعد ساختار جمله در زبان انگلیسی نوشته «رابرت کرون» است که شاملو آن را به زبان فارسی ترجمه و اقتباس کرده است. این کتاب حاوی نکات و مقوله های دستوری ، نکات و توضیحات کاربردی آموزنده و مفید، و پاسخ و کلید تمرینها است.
این کتاب در 557 صفحه توسط نشر آسیم متشر شده و طی سالهای 1382 تا 1385 پنج بار تجدید چاپ شده است.
شاملو در مقدمه کتاب توضیح داده است که این کتاب، «شیوه صحیح انگلیسی نوشتاری را توضیح می دهد و مخاطبان اصلی آن همه زبان آموزان از سطوح دبیرستانی تا پیش دانشگاهی و دانشگاهی را در بر می گیرد.»
روابط عمومی سازمان خبرگزاری جمهوری اسلامی در ادامه سلسله گفت وگوهای خود با همکاران نویسنده، مصاحبه ای را با «حمید شاملو» انجام داده است که آن را پیش رو دارید:
*جناب آقای شاملو، لطفا خودتان را برای همکاران معرفی کنید؟
شاملو: پس از عرض ادب و احترام خدمت شما و سایر همکاران گرامی. اینجانب حمید شاملو دانش آموخته رشته مطالعات ترجمه از دانشگاه خوارزمی تهران می باشم. و در زمینه ترجمه از زبان فارسی به انگلیسی و بالعکس در حوزه های مختلف سالها فعالیت داشته ام. در مطبوعات انگلیسی زبان مانند ایران دیلی و تلویزیون ماهواره ای Press TV قبل از قبولی در آزمون استخدامی خبرگزاری جمهوری اسلامی فعالیت داشته ام.
* جنابعالی دو کتاب با عنوان نقش ایدئولوژی در ترجمه به زبان انگلیسی و راهنمای قواعد ساختار جمله در زبان انگلیسی به فارسی و انگلیسی منتشر کرده اید. محتوای این کتابها چیست؟
شاملو: بله درست می فرمایید. کتاب راهنمای قواعد ساختار جمله در زبان انگلیسی یک کتاب اموزشی کامل در زمینه دستورزبان انگلیسی است که دستور زبان را به زبان آموز به طور اصولی و کامل یاد می دهد. این کتاب دارای مثال های فراوان و کاربردی است و مثال ها زبان آموز را در موقعیت های روزمره قرار می دهند. با مطالعه کتاب، زبان آموز به طور کامل به مهمترین مباحث دستور زبان انگلیسی اشراف پیدا می کند.
کتاب دوم یا همان نقش ایدئولوژی در ترجمه در واقع خلاصه تحقیقات دانشگاهی اینجانب در زمینه تحلیل انتقادی گفتمان می باشد با تمرکز بر مترجمان مطبوعاتی و حوزه خبر. این تحقیق هم کیفی و هم کمی است. در این تحقیق از ابزارهایی مانند روشهای آماری و نرم افزار SPSS و همچنین پرسشنامه بهره گرفته شده است. کتاب نتیجه گیری می کند که ایدئولوژی مترجمان مطبوعاتی نقش تعیین کننده ای در انتخاب واژگانی مترجمان مطبوعاتی و رسانه ای دارد.
* نقش دانش ترجمه را تا چه در موفقیت حرفه ای خبرنگاران موثر می دانید؟
شاملو: دانش ترجمه به دلیل در معرض بودن مترجم خبری با منابع دو زبان مختلف و گستردگی منابع و بالا بردن سطح آگاهی و تشخیص مترجم حرفه ای درخصوص تحولات روز ، راهگشای مترجم خواهد بود. دانش ترجمه به گسترش حیطه دانش عمومی و تخصصی خبرنگار حرفه ای تا حد زیادی کمک می کند. درواقع، خبرنگار حرفه ای با دید فراخ تری به تجزیه و تحلیل مسایل روز می پردازد.
*چه توصیه ای به همکاران جوان در زمینه ترجمه دارید؟
شاملو: توصیه اینجانب به همکاران جوان در زمینه ترجمه این است که تا می توانند با دقت بالا به کار خود بپردازند و محتوای اخبار را در قالب زبان مقصد بریزند و از امانتی که در دستشان هست به نحو احسن صیانت کنند.
*شما سالهای زیادی از عمر کاری خود را در شیفت شب سپری کرده اید. ارزیابی شما از این شیفت و کار در شب چیست؟
شاملو: بله درست است. همانطور که فرمودید اینجانب سالهای متمادی را در شیفت شب در خبرگزاری جهوری اسلامی گذرانده ام. هم در گروه انگلیسی برای شیفت شب کار کردم و هم یرای گروه سیاسی در شیفت شب از انگلیسی به فارسی ترجمه کرده ام. البته در گروه انگلیسی تجربه ویراستاری هم در شیفت شب دارم. کار در شب بسیار سخت تر از روز است و با توجه به اینکه متابولیسم بدن طوری ساخته شده که باید در شب استراحت کند کار در شب برای بدن مشکلاتی ایجاد می کند. به نظر من همکارانی که در شیفت شب کار می کنند باید بطور مستمر به تمرینات ورزشی بپردازند تا آمادگی جسمانی بالایی داشته باشند و بتوانند برای کار در شب استقامت کنند. با توجه به اینکه کار خبر تعطیل بردار نیست وجود شیفت شب هم در خبرگزاری اجتناب ناپذیر است.
*اگر مایلید خاطراتی از دوران حرفه ای خود بیان بفرمایید.
شاملو: الحمد الله خاطرات من از کار در خبرگزاری خوب و خوشایند است. و از اینکه با همکاران خوب و کاردان و کارآمدی کار می کنم خوشنود هستم.
*رع*1551*
او علاوه بر ترجمه خبری، کتابهایی را نیز در همین حوزه تالیف و ترجمه کرده که THE ROLE OF IDEOLOGY IN TRANSLATORS, LEXICAL CHOICES( نقش ایدئولوژی در ترجمه , واژگان انتخابی) و ENGLISH SENTENCE STRUCTURE (راهنمای قواعد ساختار جمله در زبان انگلیسی) از جمله آنها است.
شاملو کتاب نخست را که حاوی 192 صفحه است و توسط اتنشارات امواج آرام در سال 1396 منتشر شده، به همسر و خانواده اش تقدیم کرده است. این کتاب پنج فصل دارد که به زبان انگلیسی به بحث در باره ترجمه و نقش ایدئولوژی در آن می پردازد. با این حال، شاملو با نگاه آموزشی، چهار مطلب انگلیسی که به زبان فارسی در روزنامه های مختلف چاپ شده است را همراه با متن انگلیسی و فارسی در بخش ضمائم کتاب آورده و علاوه بر آن، یک پرسشنامه پژوهشی را نیز پیوست کرده است.
کتاب دوم شاملو با عنوان راهنمای قواعد ساختار جمله در زبان انگلیسی نوشته «رابرت کرون» است که شاملو آن را به زبان فارسی ترجمه و اقتباس کرده است. این کتاب حاوی نکات و مقوله های دستوری ، نکات و توضیحات کاربردی آموزنده و مفید، و پاسخ و کلید تمرینها است.
این کتاب در 557 صفحه توسط نشر آسیم متشر شده و طی سالهای 1382 تا 1385 پنج بار تجدید چاپ شده است.
شاملو در مقدمه کتاب توضیح داده است که این کتاب، «شیوه صحیح انگلیسی نوشتاری را توضیح می دهد و مخاطبان اصلی آن همه زبان آموزان از سطوح دبیرستانی تا پیش دانشگاهی و دانشگاهی را در بر می گیرد.»
روابط عمومی سازمان خبرگزاری جمهوری اسلامی در ادامه سلسله گفت وگوهای خود با همکاران نویسنده، مصاحبه ای را با «حمید شاملو» انجام داده است که آن را پیش رو دارید:
*جناب آقای شاملو، لطفا خودتان را برای همکاران معرفی کنید؟
شاملو: پس از عرض ادب و احترام خدمت شما و سایر همکاران گرامی. اینجانب حمید شاملو دانش آموخته رشته مطالعات ترجمه از دانشگاه خوارزمی تهران می باشم. و در زمینه ترجمه از زبان فارسی به انگلیسی و بالعکس در حوزه های مختلف سالها فعالیت داشته ام. در مطبوعات انگلیسی زبان مانند ایران دیلی و تلویزیون ماهواره ای Press TV قبل از قبولی در آزمون استخدامی خبرگزاری جمهوری اسلامی فعالیت داشته ام.
* جنابعالی دو کتاب با عنوان نقش ایدئولوژی در ترجمه به زبان انگلیسی و راهنمای قواعد ساختار جمله در زبان انگلیسی به فارسی و انگلیسی منتشر کرده اید. محتوای این کتابها چیست؟
شاملو: بله درست می فرمایید. کتاب راهنمای قواعد ساختار جمله در زبان انگلیسی یک کتاب اموزشی کامل در زمینه دستورزبان انگلیسی است که دستور زبان را به زبان آموز به طور اصولی و کامل یاد می دهد. این کتاب دارای مثال های فراوان و کاربردی است و مثال ها زبان آموز را در موقعیت های روزمره قرار می دهند. با مطالعه کتاب، زبان آموز به طور کامل به مهمترین مباحث دستور زبان انگلیسی اشراف پیدا می کند.
کتاب دوم یا همان نقش ایدئولوژی در ترجمه در واقع خلاصه تحقیقات دانشگاهی اینجانب در زمینه تحلیل انتقادی گفتمان می باشد با تمرکز بر مترجمان مطبوعاتی و حوزه خبر. این تحقیق هم کیفی و هم کمی است. در این تحقیق از ابزارهایی مانند روشهای آماری و نرم افزار SPSS و همچنین پرسشنامه بهره گرفته شده است. کتاب نتیجه گیری می کند که ایدئولوژی مترجمان مطبوعاتی نقش تعیین کننده ای در انتخاب واژگانی مترجمان مطبوعاتی و رسانه ای دارد.
* نقش دانش ترجمه را تا چه در موفقیت حرفه ای خبرنگاران موثر می دانید؟
شاملو: دانش ترجمه به دلیل در معرض بودن مترجم خبری با منابع دو زبان مختلف و گستردگی منابع و بالا بردن سطح آگاهی و تشخیص مترجم حرفه ای درخصوص تحولات روز ، راهگشای مترجم خواهد بود. دانش ترجمه به گسترش حیطه دانش عمومی و تخصصی خبرنگار حرفه ای تا حد زیادی کمک می کند. درواقع، خبرنگار حرفه ای با دید فراخ تری به تجزیه و تحلیل مسایل روز می پردازد.
*چه توصیه ای به همکاران جوان در زمینه ترجمه دارید؟
شاملو: توصیه اینجانب به همکاران جوان در زمینه ترجمه این است که تا می توانند با دقت بالا به کار خود بپردازند و محتوای اخبار را در قالب زبان مقصد بریزند و از امانتی که در دستشان هست به نحو احسن صیانت کنند.
*شما سالهای زیادی از عمر کاری خود را در شیفت شب سپری کرده اید. ارزیابی شما از این شیفت و کار در شب چیست؟
شاملو: بله درست است. همانطور که فرمودید اینجانب سالهای متمادی را در شیفت شب در خبرگزاری جهوری اسلامی گذرانده ام. هم در گروه انگلیسی برای شیفت شب کار کردم و هم یرای گروه سیاسی در شیفت شب از انگلیسی به فارسی ترجمه کرده ام. البته در گروه انگلیسی تجربه ویراستاری هم در شیفت شب دارم. کار در شب بسیار سخت تر از روز است و با توجه به اینکه متابولیسم بدن طوری ساخته شده که باید در شب استراحت کند کار در شب برای بدن مشکلاتی ایجاد می کند. به نظر من همکارانی که در شیفت شب کار می کنند باید بطور مستمر به تمرینات ورزشی بپردازند تا آمادگی جسمانی بالایی داشته باشند و بتوانند برای کار در شب استقامت کنند. با توجه به اینکه کار خبر تعطیل بردار نیست وجود شیفت شب هم در خبرگزاری اجتناب ناپذیر است.
*اگر مایلید خاطراتی از دوران حرفه ای خود بیان بفرمایید.
شاملو: الحمد الله خاطرات من از کار در خبرگزاری خوب و خوشایند است. و از اینکه با همکاران خوب و کاردان و کارآمدی کار می کنم خوشنود هستم.
*رع*1551*
۳۱ اردیبهشت ۱۳۹۸، ۱۱:۲۵
نظر شما